1

What is the reading of 縁 in this context?

お守【まも】りは、その土地【とち】と自分【じぶん】の縁【?】をつないで、あなたを守【まも】ってくれるもの。

...which I understand to mean...

A talisman is something that protects and connects you to the land.

I found the sentence here:

https://www.yomiuri.co.jp/otekomachi/20230102-OKT8T354626/

The wwwjdic lists several choices:

縁; 江に[ateji] 【えん(縁); えにし(縁); えに; え(縁)】 (n) (1) fate; destiny (esp. as a mysterious force that binds two people together); (n) (2) relationship (e.g. between two people); bond; link; connection;

To my amusement, I see that in a different context, I already asked about the reading of 縁:

Is the reading 缶【かん】の縁【えん】correct?

2
  • It definitely reads えん to me. I don't have any reliable sources other than "trust me bro."
    – Jimmy Yang
    Commented 13 hours ago
  • 縁 also has different readings and meanings, but most of them would not make sense in this context, e.g. [縁]{ふち} "edge, rim, brim", [縁]{へり} "edge, rim, brim", [由・因・縁]{よし} "reason, significance, cause". However [縁]{ゆかり} "connection (to person, place etc.), relation, affinity" and [縁・因・便]{よすが} "something to rely on, connection, affinity, aid, clue, means, way" maybe would also make sense here.
    – Arfrever
    Commented 11 hours ago

1 Answer 1

1

In ordinary news articles and such, 縁 is read as えん. When it's read as えん, it can refer to both a fateful/spiritual connection and a casual one. For example, 今��は縁がなかった ("We just didn't have en this time") is a common way of declining a business offer.

On the other hand, it can also be read as えにし. In this case, it more strongly implies a deep, often fated bond, typically between a man and a woman. But えにし is primarily used in poetic or lyrical contexts and is not common in everyday speech. If your sentence appeared in the oral storytelling of an old woman in a mystery game, reading it as えにし would feel equally natural.

If you're unsure which to use, remember to use えん first when you want to express the idea of a connection between people.

EDIT: @Arfrever pointed out that 縁 can also be read as ゆかり and よすが, and asked if these readings can be used in the given context.

  • ゆかり is almost always written in kana. While it means "connection" in a broad sense, it is used almost exclusively in contexts involving historical or famous figures. In modern usage, it rarely carries religious or spiritual nuance. For example, it is used like "ビートルズゆかりの地 (a place associated with The Beatles)" or "ゆかりのある岩 (a rock with a historical story)". えん and えにし can be established by someone's will (including divine will, as in 縁結び), but ゆかり is not something formed by anyone's intention. While ゆかり is a valid reading of 縁 in girls' names, you generally don't have to consider this reading in ordinary written texts.
  • よすが is also almost always written in kana, and means something one relies on psychologically or spiritually (i.e., a crutch). It is completely out of place in this context. I personally wasn't even aware that 縁 could be read as よすが in any context.

Practically, when there's no furigana, 縁 is read either as えん or ふち (as in an edge or border).

7
  • I see matches for 「ゆかりを繋ぐ」 and 「よすがを繋ぐ」in Google. Is reading of 縁 as ゆかり or よすが possible in context of original question by @NedReif?
    – Arfrever
    Commented 7 hours ago
  • @Arfrever Of course I know these words, but don't recognize them as kun-readings of 縁. The ゆかり reading might be used in a person name, though.
    – naruto
    Commented 7 hours ago
  • Some found texts contain 縁 and one of those rarer readings in parentheses e.g. "出品者と受け取り手の縁(ゆかり)を繋ぐバザーです。", "お好み焼きは人と人との縁(ゆかり)を繋ぐ。", "ふたば×ピクチャ ~縁(よすが)を繋ぐ~", "若い世代の方々に伝える縁(よすが)を繋ぐことにも".
    – Arfrever
    Commented 7 hours ago
  • @Arfrever And the parentheses mean people won't usually read 縁 such ways. ゆかり is understandable (it's used as a nanori reading), but よすが is so rare and feels almost like a creative furigana to me. Practically, you only have to remember えん and ふち for this kanji; other readings will come with yomigana.
    – naruto
    Commented 6 hours ago
  • Anyway my original question was if 「お守りは、その土地と自分のゆかりをつないで、あなたを守ってくれるもの。」 or 「お守りは、その土地と自分のよすがをつないで、あなたを守ってくれるもの。」 make any sense.
    – Arfrever
    Commented 6 hours ago

You must log in to answer this question.

Start asking to get answers

Find the answer to your question by asking.

Ask question

Explore related questions

See similar questions with these tags.